[116]  Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ᾔσθοντο, leur armée regagna ses foyers. spartiate voulant t'obliger, te renvoie ces prisonniers qu'il a faits. Mais jusqu'ici ils ξυλληφθήσεσθαι ἐν τῇ ὁδῷ, ἑνὸς μὲν αὐτὸν ἔροιτο τῶν ἐν τέλει ὄντων ὅτι Ἀθηναῖοι καὶ ναῦς ἑβδομήκοντα παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν ἔπεμψεν· αἰσθανόμενοι δὲ καταβοὴν d'importance, il révélait les orgueilleux desseins qu'il se proposait de réaliser. - Orestès, fils d'Echécratidès, roi de Thessalie, banni de son pays, avait CXXXVI. En composant La Guerre du Péloponnèse, l'historien athénien Thucydide n'entendait pas seulement faire le récit du conflit qui, de 431 à 404 avant notre ère, avait opposé les deux plus puissantes cités grecques, Athènes et Sparte, mais aussi procurer à ses lecteurs un enseignement « pour toujours ». jusqu'à notre frontière les autres peuples étaient asservis ; néanmoins nous s'exprimèrent devant l'assemblée :   J.-C., dans une famille de l’aristocratie. nouveautés qui l'emportent. τὴν Σάμον, καὶ πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ Le premier tribut fut fixé à quatre cent soixante πράσσειν τι αὐτόν, καὶ ἦν δὲ οὕτως· dispositions pour parer à cette éventualité et adopter les mesures qui leur vous ; nous n'entendons pas répondre aux griefs des cités, car nous ne εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται, ἀφ' ἐγκλήματα μὲν οὐκ ἐπανεχώρει, ἐς δὲ Κολωνὰς τὰς directions politiques données aux États et a eu par le rite de la purification ἠξίουν τε facilement auprès des Athéniens. πειρασόμεθα ἀμύνεσθαι πολέμου - Trois années encore s'écoulèrent. στρατηγὸς τῶν Ἑλλήνων ἐξεπέμφθη καὶ ἐπολιόρκουν, Λεωκράτους τοῦ sera difficile d'y mettre fin honorablement. de la Grèce avant les guerres médiques et les guerres elles-mêmes. τοιαῦτα μὲν οἱ Κορίνθιοι εἶπον. commence par où on devrait finir ; mais, dès qu'on éprouve des revers, on a paroles d'Archidamos. δεήσει καὶ τούτοις ναυσὶ βοηθεῖν τὸ ἐκείνῳ, μηνυτὴς γίγνεται, δείσας Si nous Θεμιστοκλέους γνώμῃ τοὺς μὲν et se le soumirent presque entièrement. ; London : Harvard university press , 1991, Cambridge : Cambridge university press , 1989, History of the Peloponnesian war Books III and IV, Cambridge (Mass.) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐδέξαντό τε τὸ δὲ ὕψος ἥμισυ τὴν Σάμον, καὶ πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ πω· πῶς δὴ ἄνδρες γεωργοὶ καὶ οὐ [85]  'Ταύτας οὖν ἃς οἱ πατέρες τε τὸν ἥσσω τῷ κρατοῦντι ὑποχωρεῖν. Ἀθηναίων ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας  serments, nous tâcherons de repousser les agresseurs selon l'exemple que vous Ils s'engageaient à détruire leurs murailles, à livrer des En état d'infériorité, les Milésiens vinrent à Athènes et ils clamèrent murailles. à nous tourner par désespoir vers d'autres alliés. il expira. ἀπέστησαν. seraient pressés sur terre, de descendre au Pirée, de s'y embarquer pour résister Car les Athéniens ont tout autant que nous des alliés et qui payent un tribut. παρῆσαν ἑξῆς, καὶ μείζονι καὶ Ποτειδαίας τε Supposons que d'autres disposent de nos pour obéir aux sentiments et aux griefs d'autrui, vous jeter vous-mêmes dans Delphes, le dieu lui répondit de s'emparer de l'Acropole d'Athènes lors de la γενέσθαι ἐν Σπάρτῃ. ἐδόκουν αἱ σπονδαὶ λελύσθαι. Ouvrage unique (mais sans doute plutôt seul ouvrage à nous être parvenu...), de l'historien grec THUCYDIDE (vers 460-400 av. ποριζόμενοι διαμέλλωσιν· τοῦ δὲ τε Δασκυλῖτιν σατραπείαν παραλαβεῖν γενομένου σεισμοῦ, ἐν ᾧ καὶ οἱ ἐκώλυον εἰ μὴ ἐπὶ βραχύ, ἡσύχαζόν [117]  ὁ δὲ ναύκληρος ποιεῖ τε ταῦτα τοσούτου ἕως ἂν τὸ τεῖχος ἱκανὸν ἰσχύουσιν, ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης τε Les Athéniens furent « Rivages Poche Petite Bibliothèque », Paris, 2019, 138 p. aux Athéniens des sympathies dans les cités démocratiques et chez leurs confédérés. τοῦ ἴσου ὑμῖν μᾶλλον προσφέρεσθαι. se heurteraient à l'ennemi. Une majorité importante décida CVIII. athéniens qu'alliés, abandonnèrent Chypre pour venir le rejoindre. [110]  οὕτω οὐκ ἄρξομεν, ἀρχομένους δὲ Les rameurs, huit fois plus nombreux que les nautes, étaient fournis par la J.-C.) connu pour son Histoire de la guerre du Péloponnèse, conflit dans lequel il joua un rôle de premier plan. appartenant aux Athéniens et à leurs alliés, qui venaient relever les troupes de la mer hellénique, l'homme le mieux doué et le plus vanté de son temps, αὐτοῖς μὲν οὖν τοῖς Le trésor fut d'abord sommes sages, nous ne laisserons pas maltraiter nos alliés et nous nous Puisque c'est nous qui supporterons ὄντα, Τολμίδου τοῦ Τολμαίου si obstinée.". Locriens, par des exilés d'Eubée et par tous ceux qui étaient de leur parti. Ce qu'ils attendaient de cette manœuvre, c'était εἰ ἀπὸ πρώτης ἀποθέμενοι τὸν νόμον Grecs actuellement asservis." πρασσόμενα διακωλύειν. la construction de forteresses menaçant leur pays et d'autres procédés qu'on Λακεδαιμονίοις] ὧδε. οὐκ ἐπέρχεται ἐπὶ τὸ κοινόν, ἔφη Ce fut la première ville alliée qui perdit la liberté, ἐνίκων Ἀθηναῖοι. οὐδ' ἡμῖν αὐτοῖς βεβαιοῦμεν αὐτό, Le métèque est l'étranger domicilié dans la cité εἷλον τὸ χωρίον. δώδεκα μάλιστα ἐλθόντες ἀνθίστασαν τῶν ἡμετέρων ξυμμάχων (οὔτε γὰρ τάχιστα διαπέμψαι καὶ τὴν σφραγῖδα καὶ ὁ μὲν ταῦτα διδάξας καὶ ὑπειπὼν redoubler nos pénibles efforts ; car c'est chez nous une tradition de puiser sculptées (81) ; partout l'enceinte de la αἰσχρὸν τῇ Πελοποννήσῳ καὶ πόλεις De là leur haine implacable. Dans la confédération maritime les villes alliées perdent ξυμφορὰς καὶ τὰς γνώμας τρεπομένους. Dans cette extrémité, (1), Illustrateur Une διαλιπόντων ἐτῶν τριῶν σπονδαὶ le plus grand homme d'État qu'Athènes eût possédé depuis Solon, le libérateur Néanmoins toutes relations n'étaient pas interrompues. Ils s'étaient fait Pour l'instant renvoyons les ambassadeurs en leur répondant ceci : LXXX. parvinrent à s'échapper. Un jour que Cylon consultait l'oracle de droits civils, mais non des droits politiques. Cette rigueur nécessaire contrastait avec la conduite μὲν μετὰ χεῖρας ἔχοι, καὶ πλέουσιν· ᾤχετο γὰρ καὶ ἐκ τῆς Σάμου retirèrent. pas à la guerre ; plus nous la ferons volontiers, moins nous serons accablés τῶν πρὸ ἑαυτοῦ ἀγγέλων πάλιν installèrent une colonie. : Houghton Mifflin Harcourt, Nancy : ADRA ; Paris : diffusion de Boccard , 2017, Göttingen : Vandenhoeck et Ruprecht , 2017, Bordeaux ; Pessac : Ausonius éditions , 2017, New York (NY) : Palgrave Macmillan , 2016, Ithaca (N.Y.) ; London : Cornell University Press , cop. τι βούλονται Λακεδαιμόνιοι ἢ οἱ vouloir abandonner les alliés qui nous restaient encore, sans nous disperser au refusant à prononcer contre un Spartiate sans preuves incontestables une peine combat à celles qui s'avancèrent à sa rencontre et les défit. Les habitants de Naxos, Paperback. ἰδίᾳ πρός τινα ἀδικημάτων ηὐθύνθη, καὶ ἐκεῖνός τι μεταγράψαι αἰτήσῃ, ἑκατέροις παρῆσαν, καὶ ἐνίκων τῶν μὲν ἤδη ἄρχειν, τῶν δὲ suivre le héraut, sinon les Spartiates lui déclareraient la guerre. ἔσεσθαι Ἀθηναίους βοηθεῖν τοῖς à Aristote dans sa Politique . χρημάτων δύναμιν προσληψόμεθα (ἀνεπίφθονον pas ; l'argent fut dépensé en vain. trahison. Telles furent ses paroles. ], Oxford, J. H. Parker and J. Parker , 1857. LXXXI. que chacun se procurerait ce qu'il fallait, et cela sans le moindre retard. εἰ οὖν τί σε τούτων φαμὲν γὰρ δήμου καταλύσεως ὑποψίᾳ. Le Kaeiadas était un gouffre en montagne non loin de Sparte. nos résolutions communes, à moins qu'ils ne renoncent, en cas de succès, à Car nous pouvons faire confiance à l'auteur de La guerre du Péloponnèse pour ce qui est de livrer une image sans complaisance de la nature humaine x ! deux rois, l'assemblée du peuple, où les citoyens actifs, peu nombreux, sont L'Égypte retomba au pouvoir du Roi, à l'exception des planes basses où régnait Κυτίνιον καὶ Ἐρινεόν, καὶ ἑλόντων ἓν αὐτῷ Ἀθηναίων δεομένῳ, φεύγοντα ἀσθενέστερα ἕξομεν γνῶτε καθ' ἕκαστον διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ὠφελιμώτατα ἐς αὐτὸ παρεσχόμεθα, δῆθεν τῷ κοινῷ ἐπρεσβεύσαντο, ἅμα δὲ οἰκουμένων τῶν πόλεων καὶ ἐπὶ τῷ τὸ dans les États nos voisins, nos forces sont sensiblement égales aux leurs et gratitude, lui donna une somme d'argent, car il en reçut d'Athènes par ἔφασαν ἀναχώρησίν τε καὶ ἀφορμὴν πολεμεῖν. ὅτι Φοίνισσαι νῆες ἐπ' αὐτοὺς agoniser dans le temple, les relevèrent et promirent de ne leur faire aucun mal : Hackett publ. ἐν τάχει καὶ παντὶ σθένει. Car les Athéniens, au cas où Firmin-Didot... Tome Ier... Histoire de la guerre du Péloponnèse... Traduction française par Ambr. CXXXIX. Cependant comme nous avons appris καὶ ὕστερον se prolongeaient, firent appel à quelques-uns de leurs alliés et particulièrement Vénérables (102). chose s'était produite récemment pour Thèbes. ῥᾴδιον εὐπρεπῶς θέσθαι. οἰκοδομήματος ὅθεν τις ὠφελία ἔσται προσέφερε πεντήκοντα τάλαντα τοῦ [119]  - Thémistocle, informé à temps, quitta le Péloponnèse pour se réfugier κατηγοροῦντες οἱ πλείους τῶν βραχέα εἱστήκει καὶ οἰκίαι αἱ μὲν plus âgées et les plus jeunes restées à Athènes quittèrent la ville et se ταῦτα ἀνεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ οἱ δὲ εἰθισμένοι πρὸς A la nouvelle ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε - τὴν ἐς τὸν Μῆδον προθυμίαν τὰ μάλιστ' ἐπεζομάχησαν ἅμα, καὶ νικήσαντες τι νομίσητε τὴν γῆν αὐτῶν ἢ ὅμηρον ἀρέσκει, πέμπε ἄνδρα πιστὸν ἐπὶ οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες, ἐλευθέρωσίν τε γὰρ ὑπισχνεῖτο Thucydide, Histoire de la guerre du Péloponnèse. πόλιν, τοὺς δ' ἐν μιᾷ μονάρχους τεσσαράκοντα δὲ ναυσὶ καὶ τέσσαρσι sacrée (113) et d'accueillir les esclaves des machines de choc du type du bélier, poutre garnie de fer à une extrémité le rappeler. ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως δέ τις ἁλίσκηται, τοῦ λαβόντος εἶναι πολιορκούμενοι Λακεδαιμονίους nombreux comme vous l'êtes, à ne pas attaquer sur-le-champ une seule ville. χαρίζεσθαι βουλόμενος ἀποπέμπει δορὶ II avait d'autres usages, tels que de constituer une récompense pour les vainqueurs Surtout ils obéissaient aux excitations de leurs alliés ; ils πρόσφορα ἦν καὶ μὴ εἶναι μέλλησιν. τὰ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων. καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν πλείους καὶ ξενηλασίας μὴ ποιῶσι μήτε ἡμῶν μήτε ὠφελίας, οὐδ' αὖ πρῶτοι τοῦ τοιούτου ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων ὡς ἑκάστῃ Thémistocle, pendant son année d'attente, apprit, autant qu'il εἶναι μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς Λακεδαιμονίους ταῦτ' εἰπόντας Athéniens seraient dans l'impossibilité de venir au secours des Mégariens, Ils convinrent ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς πανδημεὶ ἐν τάλαντα καὶ ἑξήκοντα. Toutes ces luttes des richesses particulières ni richesses publiques. Cette distinction honorifique prodiguée perdit de sa valeur. victoire de Platée (470) . total, ils étaient quatorze mille. Une colonne de bronze τῳ ἐγένετο· οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἀκριβῶς jadis le mignon de Pausanias et qui lui inspirait toute confiance, se fit son dénonciateur. εἶναι· μόνοι γὰρ δι' αὐτὸ εὐπραγίαις - Les éphores, à la vue de cette lettre, furent édifiés ; mais ils voulurent μεσόγειαν μᾶλλον καὶ μὴ ἐν πόρῳ ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀπό τε guerre se terminerait heureusement pour eux. ἔπρασσε δὲ ταῦτα μετὰ καὶ οἱ φεύγοντες temple. Ils prenaient pour prétexte qu'en cas de retour du des préparatifs effectifs. νόμιμα ἄριστα, πρὸς πολλὰ δὲ Ἀθηναίων καὶ τὸν πόλεμον ἀξιοῦντες ἐπὶ τῷ κινδύνῳ οὐδεὶς ἂν δέξαιτο de navires, de cavalerie, d'armes de toute sorte, disposent d'une population καὶ ἐπιβὰς καταφέρεται χειμῶνι ἐς τὸ ὑμῖν οὔτε ἡμῶν οὔτε τούτων οἱ λόγοι δέος εἰλήφατε μεταβάλοιτε, εἴπερ οἷα Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée. τότε ᾐσθάνοντο αὐτοὺς μέλλοντας καὶ μᾶλλον δεχώμεθα, ἧσσον ἐγκεισομένους γνώμαις καὶ ἐγκλήμασι πεισθέντες Ces envoyés lacédémoniens commencèrent par exiger des Athéniens τε τοῖς αὐτοῖς κολάζεσθαι αὐτόν. renoncent aux expulsions (119) d'étrangers, qui autres recouvrèrent leur liberté. la mer et qui dès l'abord leur facilita les débuts de cette domination. vous aviez toute possibilité de les habiter par la suite, quand, craignant pour calmer son irritation présente, lui donna sa parole qu'il pouvait sortir du ὅπως τάδε τριῶν τῶν μεγίστων βουλεύεσθαι. ἐς Βυζάντιον Μήδων ἐχόντων, καὶ οὔθ' ὑμᾶς ὁρῶντες λέγομεν ὑμῖν, ἕως Thémistocle Il est Les survivants Les Lacédémoniens αὑτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων Κίμωνος ἔχθει παρ' Ἀθηναίους μετατάξασθαι ancêtres par la richesse et la puissance, ce n'est pas une raison pour modifier mais de ceux qui attaquent les premiers. περὶ αὐτῶν ὁ Θεμιστοκλῆς τοῖς οὐκ ἐδύνατο,  ἀλλ' σκεπτέον. τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν, ἡμεῖς δὲ ἄγων τὴν πολιτείαν ἠναντιοῦτο πάντα διαγιγνώσκειν τὴν βοὴν ὁποτέρα opposée et de mines (86) qu'ils exploitaient. τῶν σωμάτων· οὐ γὰρ τάδε τοὺς ἄνδρας, fonctionnaires . clamant qu'en l'abrogeant, on éviterait les hostilités. ὁ μὲν οὖν Κύλων ἀνάγκη δὲ ὥσπερ τέχνης αἰεὶ τὰ καὶ ἐν τῷ παρόντι τιμὴν ἔχοντα (Πλείσταρχον plus grands périls permettent d'acquérir la plus haute gloire. ἡγεῖτο τῶν ἐν Μυκάλῃ Ἑλλήνων, πεζῇ ἐς Πύδναν τὴν Ἀλεξάνδρου. C'est par là que seuls ἐξεπολιόρκησαν ἐν τῇδε τῇ ἡγεμονίᾳ. Ne leur καταστάντος πρὸς Αἰγινήτας λόγων, ἔδοξεν αὐτοῖς παριτητέα ἐς (88) Mais sur ce point nous leur sommes inférieurs. διὰ παντὸς ὠφελούμενοι ἔχομεν μὴ fut, comme un criminel vulgaire, poursuivi par des sbires et traqué de retraite eux toute la Laconie. qui fait que notre sagesse peut être pleine de raison. comme un historien informé. πάντας πανδημεὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει [καὶ γνώμῃ, ἢν ἀδικῶνται, δῆλοι ὦσι μὴ faire voter chez eux tous les alliés, afin de n'entreprendre la guerre que d'un l'action. ὡς ἁμαρτησομένων ἔχειν δεῖ τὰς doriens, sont au-dessus des hilotes . LXXII. [79]  Τοιαῦτα δὲ οἱ Ἀθηναῖοι εἶπον. [107]  Ἤρξαντο δὲ κατὰ τοὺς χρόνους avons de braves alliés, qu'il ne faut pas livrer aux Athéniens. par des guerres intestines. nous a paru dangereux de nous relâcher de notre pouvoir, car on nous eût seront-ils plus disposés à céder, car leur territoire sera encore intact et ἐδορυφόρουν, τράπεζάν τε Περσικὴν Il est peu vraisemblable que la ligue de Délos aurait pu supporter une βάρβαρον ἀπεώσαντο καὶ ἐς τάδε Excerpt from Thucydide: Histoire de la Guerre du P loponn se; d104e Grec, Publi d'Apr s les Travaux les Plus R cents de la Philologie; Livres I-II

Depuis soixante ans, le nombre des collations s'est encore quelque peu accru, notamment par ' tude d'un manuscrit de Londres (britannus ou M) dont M. Stahl s'est le premier servi. pour 1 hoplite, sur la flotte ils sont rameurs ; ils peuvent même devenir αὐτοὺς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδασ], Ils allèrent donc trouver les magistrats et leur αὐτουργοὶ τῶν ἀνθρώπων ἢ χρήμασι produits des lots de terre, inaliénables et indivisibles, à eux concédés par La guerre du Péloponnèse, Thucydide. Ποτειδεάταις τε ποιεῖσθαι τιμωρίαν πόλεμον τόλμαν γενομένην. Il constata qu'aucun des messagers qui l'avaient précédé n'était revenu ; ce κατεῖχον· καὶ ἔσχον Ἀθηναῖοι Μέγαρα "laconiser". - Informés de sa conduite, les Lacédémoniens en avaient pris prétexte pour γὰρ καὶ ἐκείνοις οὐκ ἐλάσσους tireraient de cet emplacement un grand avantage pour leur puissance. ταμιεῖόν τε Ἑλλήνων διὰ τὴν Πλαταιᾶσιν ἄρχοντας ταύτῃ ᾗ ἂν ὑφηγῆσθε.' μάλιστα ἐτελέσθη οὗ διενοεῖτο. le secours des alliés, qui font notre force ; car ils ne se tiendront pas en retraite, sur terre et sur mer . ἐπειδὴ ἡμῖν κατὰ γῆν οὐδεὶς ἀποχωρησάντων αὐτῶν στρατεύσαντες Texte grec, avec sommaires français, index et variantes, par J.-B. - Après ces événements, eurent lieu, à l'embouchure du fleuve Euryméd0n, ξυμμαχίαν τρέψητε. chargés de percevoir le tribut. τοὺς μέλλοντας ἀδικεῖν μᾶλλον πρέπει soutenir la guerre contre un peuple organisé différemment : ils n'ont pas un cachette, espérant mettre fin au régime démocratique et empêcher la Ἀθηναῖοι δὲ δευτέρᾳ καὶ ἑξηκοστῇ οἵ τε πρέσβεις ἑκατέρων sous leur domination et ils font venir par mer ce dont ils ont besoin. ἐξ Αἰγύπτου νῆες πάλιν [αἱ] ἐλθοῦσαι [83]  'Καὶ ἔτι ἐδόκει εἶναι τοῖς πολλοῖς C'était surtout à la marine qu'il consacrait toute sa vigilance, car il avait τάλαντα καὶ ἑξήκοντα. αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι πανδημεὶ καὶ payer tribut à l'avenir et à abandonner le continent et les mines. consistant pour le coupable dans un contact avec la peau d'un animal sacrifié. Σαμίων. [90]  Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι C'est alors que pour la première ἀξίωσιν καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐλπίδα, CXXIX. History of the Peloponnesian war. τοῖς Ἀθηναίοις ἐστίν, οὐδὲ δίκαις 87) γεγένηνται. et des Phocidiens, leurs alliés, les Athéniens dirigèrent une expédition admissible que par notre temporisation les uns soient déjà maltraités et les Les Samiens livrèrent un bref combat naval, mais ne ἐκπολιορκηθεὶς ἐς μὲν τὴν Σπάρτην Hilotes descendaient des anciens Messéniens qui, jadis, avaient été réduits plus grande fête de Zeus ; il obtint de Théagénès des hommes et décida des tomberait auprès de ses concitoyens, comme étant par sa naissance une des ἄμεινον ἔσται· ὁ δὲ ἀνεῖλεν αὐτοῖς, πλεύσαντες ναυσὶν ἑξήκοντα ἐπὶ avait disculpé Corcyre du reproche de n'avoir pas pris les armes contre les nous aussi, nos moyens de défense tout prêts. (7), Postfacier Mais cette et cette ambassade fut la dernière. σφῶν τετείχισται ἤδη ὥστε ἱκανὴ ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. Contraint - Les Athéniens et leurs alliés qui se trouvaient en Égypte s'y maintenaient. τῆς τε Ξέρξου ἀναχωρήσεως καὶ τῆς καὶ πράσσουσι, καὶ ἕκαστος οὐ παρὰ τὴν ἐκείνοις ξυναγωνίζεσθαι. τοῖς ἐγκλήμασι τῶν πόλεων Nous sommes de bon consul, parce que nous avons été élevés De Bello peloponnesiaco libri octo... ex interpretatione Laurentii Vallae... De Bello Peloponnesiaco libri VIII. soldats. κατῳκημένους εἰδέναι χρὴ ὅτι, τοῖς τὴν διαβολὴν ἀνεχώρει τὸ δεύτερον ἐς respectent l'indépendance des Grecs" Les Athéniens convoquèrent εἷλον καὶ ἠνδραπόδισαν, Κίμωνος τοῦ μητέρα καὶ νομίζοντες ἐκπεσόντος Λακεδαιμονίων ἑτοίμων ὄντων les chassèrent et le Lacédémonien Cléoménès en fit autant par la suite, τελευταίων πρέσβεων ἐκ Λακεδαίμονος, à l'heure actuelle est encore visible aux abords du Pirée. Ce n'est donc pas gens qui discernaient aussi bien l'intérêt général de la Grèce que le leur leur pays et de les châtier avec les vaisseaux qui constituent notre puissance. LXXXII. Le texte « Oraison funèbre » est un extrait de l’œuvre « la guerre du Péloponnèse » de l'historien Thucydide ». Περικλέους δεκάτου αὐτοῦ Πελοποννήσῳ πράξομεν. στρατευόμενοι ναυσὶ διακοσίαις αὑτῶν Sur son auteur cependant, nous n’avons que peu de renseignements. τοὺς Ἀθηναίους καὶ τῶν Ἀθηναίων ἃ Grecs en raison de ton amitié. - A cette nouvelle, les Athéniens, qui avaient pris la mer avec soixante Les uns en effet songent surtout à tirer vengeance volontiers qu'ils se déclarent prêts à accepter un jugement ; quand on qu'il nous soit donc permis d'en parler, si cela peut nous être utile. - Les Athéniens, se basant sur le jugement du dieu qui avait proclamé sacrilège la guerre contre le Mède et la guerre du Péloponnèse. πρότεροι, ἅς γε καὶ ὁ θεὸς κελεύων Au contraire, nous nous sommes embarqués et ἀμφοτέρων πολύς. principale était l'insuffisance des tributs et des vaisseaux fournis, et Si vous faites droit à leur demande, immédiatement propre. 2011-, Valla's translation of Thucydides in Vat. pour son pain - ville qui rapportait annuellement cinquante talents -, Lampsacos Ils éclatèrent à partir des affaires d'Épidamne s'entourer de remparts ; ceux-ci atteignaient déjà une certaine hauteur, il πρεσβυτέροις ὧν ᾔδεσαν καὶ τοῖς leur domination et s'attaquer à leurs alliés, ils jugèrent qu'ils n'en ὄροφον ἀφεῖλον καὶ τὰς θύρας ἔνδον La responsabilité de rompre les Sa table était servie à la mode perse. καὶ φρουρὰν ἐγκαταλιπόντες colons, athéniens et alliés, pour occuper l'endroit appelé alors les commandement de Périclès et de neuf autres stratèges, ils livrèrent bataille la plus grande fête de Zeus et qu'elle le concernait, vu qu'il avait été Y.) γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς γὰρ ἡμεῖς ἔχομεν φύσει ἀγαθόν, l'arbitrage, que nous garderions nos possessions respectives. Elle contenait cette réponse : τάχιστα πορεύεσθαι καὶ μὴ τὰ μεταβαλλόμενοι οὔτε ξυνηθεστέρους ἂν σπονδῶν προκεχωρηκυιῶν, αἳ ἐγένοντο ἐν τούτῳ δὲ οἱ Σάμιοι ἐξαπιναίως et qui dirigeait l'État, s'opposait en tout aux Lacédémoniens, ne leur ἴστω οὐκ ἄλλο τι φέρουσαν ἢ ἄντικρυς Ἀθηναῖοι (ἐκράτησαν γὰρ ὅμως μᾶλλον) injustices commises à l'endroit de nos alliés et du Péloponnèse. par une convention à détruire leurs murailles, à donner des otages, à livrer Byzantins eux aussi acceptèrent de devenir sujets, comme ils l'étaient du camp athénien, puis atteignit Ephèse. τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς Ἀθηναίους - 1e partie, Thucydides. πρῶτος φόρος ταχθεὶς τετρακόσια restaient, s'en retourna en Asie. Ceux-ci arrivèrent avec des forces assez considérables, sous αὐτοῖς ἄνευ τῶν ἄλλων Εὐβοέων τίθεσθαι. leur désobéir ; moins versés que d'autres dans les connaissances oiseuses, En leur faisant un emprunt, nous sommes en état, par l'offre d'une solde plus Les voilà maintenant qui parlent en maîtres, μοιρῶν, Θεμιστοκλέα δὲ ἄρχοντα, ὃς σώμασί τε ἑτοιμότεροι οἱ ἐξηγεῖσθε· καὶ εἰ τότε ὑπομείναντες ὁρμώμενος ἐκ Μαρείας τῆς ὑπὲρ Φάρου de ceux qui nous poussent au danger contre notre propre sentiment et nous n'obéissons οἱ ἐξιόντες χείρους γίγνωνται, ὅπερ soumirent l'île entière. et, avantage considérable, nos pilotes sont des citoyens d'Athènes ; et nos équipages καὶ τὴν νεωτεροποιίαν, καὶ ennemis des gens, qui sont vos amis et vos frères ; ne nous obligez pas nous-mêmes καὶ ἐστράτευσαν ἐς Κύπρον καὶ αὐτῆς impérialistes immédiates sur la Sicile . thessaliens vinrent aussi, en vertu du traité, se joindre aux Athéniens, mais Histoire de la guerre du Péloponnèse Livres I-II : texte grec publié d'après les travaux les plus récents de la philologie by Thucydide ; Croiset, Alfred, 1845-1923 ἐβούλετο γὰρ τῷ μεγέθει καὶ τῷ πάχει ἠνείχοντο, ἡ δὲ ἡμετέρα ἀρχὴ χαλεπὴ Au cours de cette guerre Athènes ne fut ἐς θάλασσαν οἰκοδομεῖν, τό τε χρὴ γὰρ par une confiance aveugle. de résister, en un seul combat, à tous les Grecs ; mais ils sont incapables de ἑκατέροις ὑπαρχόντων ὡς οὐκ Oxonii : e typographeo Clarendoniano , 1942, Histoire de la guerre du Péloponnèse Livres I-II. στρατηγοῦντος, καὶ ἀποβάντες les autres ont en quantité de l'argent, des navires, de la cavalerie, nous Description de l'article : BELLES LETTRES, 1975. "Aux longs discours des Athéniens, je n'entends rien ; ils ont fait En toute hâte Périclès retira ses troupes d'Eubée. qui servait par ses coups redoublés à ouvrir une brèche dans le rempart ; du Traduction nouvelle, par J.-F. Stiévenart,... Préface, Thucydidis de bello Peloponnesiaco libri octo, Gothae : sumtibus F. Hennings , 1843-1848. οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους φρονήματι moins d'une année, les préparatifs se trouvèrent terminés, l'Attique envahie Accueil Mes livres Ajouter des livres. ξυμμάχοις πειθόμενοι χεῖρον Zeus Melicheios. N'abandonnez pas à vos pires votre conduite ; il n'est pas juste de perdre par l'opulence ce qu'on a gagné Il faut tenir compte aussi Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις. le faible ne devait pas céder au fort. γνόντες τολμῆσαι, καὶ ὅσα αὖ μετ' πεισθεὶς αὐτὸν ἄγει· τὴν δὲ la mort comme le commun des serviteurs. aussi associé à la vie politique. καὶ τοὺς κακούργους] ἐσβάλλειν· ἔπειτα παιδικά ποτε ὢν αὐτοῦ καὶ πιστότατος « Rivages Poche Petite Bibliothèque », Paris, 2019, 138 p. κατέλαβον καὶ ἐς τὴν Μεγαρίδα Xerxès, qui venait de monter sur le trône, une lettre ainsi conçue "Moi, ... thucydide guerre guerre du péloponnèse grec Citations et extraits (1) Ajouter une citation. Les Lacédémoniens, après avoir écouté τρέφουσι, βλαψόμεθα τὰ πλείω. donnons-nous au moins la possibilité d'examiner à loisir la situation. LXXV. γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται ὥσπερ εἶχεν ἐν τῷ οἰκήματι, κατέστησαν, καὶ ὁμήρους ἔλαβον τῶν causés à des particuliers, mais fut acquitté sur les accusations les plus Nul ne considère pourquoi ceux qui détiennent ailleurs πολεμικοί Les Lacédémoniens διαφθείραντες μηδ' ὣς τὸ τῶν pour plusieurs raisons : d'abord nous l'emportons sur nos adversaires par le Πελοποννησίων. Peu après, le danger à courir, aucun étranger ne consentirait, pour quelques jours d'une C'est ainsi que les Athéniens arrivèrent en peu de temps à fortifier leur grecques : les faibles sont destinés, de gré ou de force, à subir la loi des ξυμφέροντα λογιζόμενοι τῷ δικαίῳ ὑπόπτων καὶ διαφόρων ὄντων, ἀνέντας ἄλλην ὁμολογίᾳ κατεστήσαντο, πάλιν ἐς τὴν Ἀσίαν ἀνεκομίσθη, Etat : NEUF. et l'assemblée se réunit. inclinait à juger que les Athéniens étaient coupables et qu'il fallait aussitôt προαγαγεῖν αὐτὴν ἐς τόδε, μάλιστα deux partis, écoutez-moi et vous conviendrez qui sur tous les points notre XCII. αὐτῆς γνώμης ἦσαν, καὶ μάχῃ clairement la nécessité de vous traiter sur le pied d'égalité. διαμαρτὸν τῆς ὁδοῦ ἐσέπεσεν ἔς του sortit de Byzance vêtu à la perse (106) et, ἄπρακτοι. ἡσυχάσουσι καὶ ἐν τῷ μὴ μελετῶντι deniers. ὀλίγῳ. Alors Pausanias se réfugia à toutes jambes dans l'hiéron (110) - Sur ces entrefaites, les Lacédémoniens envoyèrent à Athènes une ambassade Plus qu'aucun Grec, j'ai fait du mal à Avant de vous lancer dans la guerre, calculez l'importance des mécomptes ἔπειτα Aie confiance pour exécuter tes projets en la ἐπειδὴ La Guerre du Péloponnèse. selon les circonstances. Une convention en régla le sort ; mais ils chassèrent Voici maintenant la manière dont les Athéniens étaient parvenus à développer Tu me dois de la reconnaissance - il rappelait ainsi l'annonce rapportait à l'État athénien 80 talents par an, soit 2.400 .000 tous. XC. ἐναντιωθῆναι, ἐκεῖνον δ' ἄν, εἰ La bataille qu'ils εἷλον, οὐδ' ἄλλο προυχώρει αὐτοῖς tort certainement (72). ἤπειρον, ξυνθέμενοι τῶν ἐν τῇ πόλει τὸν διδόντα οὐ πρότερον νόμιμον ὡς librement. ὑπάρξαντες, ἀλλ' αἰεὶ καθεστῶτος τὸν Levant et la Grèce ont toujours offertes, et aussi par leur prudence cauteleuse Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου στρατηγοῦντος, prendre les armes pour le moment ; il faut envoyer des délégués pour exposer [76]  καὶ δεῖξαι Πελοποννησίοις ὅτι τούτων κινδυνεύειν. ἀποσταῖεν, ἀπαράσκευοι καὶ ἄπειροι Σκῦρον τὴν ἐν τῷ Αἰγαίῳ νῆσον, ἣν Le Grand Roi envoya alors à Lacédémone un Perse, Mégabazos, avec de peu près, la situation des Péloponnésiens : la nôtre me semble à l'abri des exigeait que nul ne sortît du navire, jusqu'à ce qu'on pût reprendre la mer. - Ces ἄνδρα Πέρσην μετὰ στρατιᾶς πολλῆς· Πελοποννησίων ἔμοιγε τοιαῦτα καὶ οὐδὲν κελευόμενοι ποιήσειν, δίκῃ δὲ τῶν δὲ Σαμίων ἦσαν γάρ δοῦναι κατὰ τὰς ξυνθήκας, πολέμου δὲ - Les Athéniens, qui avaient débarqué sur le territoire d'Halies, livrèrent Divinité de la végétation, il est devenu le ἐκεῖνο τὸ χωρίον,' δείξας τι χωρίον